sábado, 1 de enero de 2011

Sylvia Plath

The(ir) Sylvia Vivid Doll

Decirse pueden decirse tantas cosas
con su cara expuesta en carteles,
como fondo.

Pero su verdad reside en sus incisivos,
las palabras susurradas por cualquier mérito,
incluso por un hongo,

y la esnifa,
quien está seguro al leerla, de que él también estuvo allí,
y sintió lo mismo,

porque no cabía lugar a dudas, en ese mundo
donde la creatividad es el aire que pega las cosas,
inventar de una cocina, un abismo.




139. MUJER ESTÉRIL
Vacía, resueno hasta cuando doy el más ligero paso,
museo sin estatuas, grandioso con sus pilares, pórticos, rotondas.
En mi patio, una fuente brota y se abisma en sí misma,
con corazón de monja y ciega ante el mundo. Lirios de mármol
exhalan su palidez como un aroma.

Me imagino a mí misma frente a un público numeroso,
madre de una blanca Niké y de varios Apolos sin párpados.
Pero, en vez de eso, los muertos me hieren con sus atenciones, y
[nada puede ocurrir.
La luna posa una mano sobre mi frente,
impávida y callada como una enfermera.

21 de febrero de 1961.

BARREN WOMAN

Empty, I echo to the least footfall,

museum without statues, grand with pillars, porticoes, rotundas.
In my courtyard a fountain leaps an sinks back into itself,
nunhearted and blind to the world. Marble lilies
exhale their pallor like scent.


I imagine myself with a great public,

mother of a white Nike and several bald-eyed Apollos.
Instead, the dead injure me with attentions, and nothing can happen.

The moon lays a hand on my forehead,

blank-faced and mum as a nurse.


147. LA RIVAL
Si la luna sonriese, se te parecería.
Das la misma impresión de ser algo hermoso,
pero aniquilador. Las dos brilláis con una luz prestada.
Su boca en forma de O manifiesta su congoja
por el mundo, la tuya, tu indiferencia,

y tu primer don es el de trocarlo todo en piedra.
De repente me percato de que me hallo en un mausoleo:
Ahí estás tú, tamborileando con los dedos en una mesa de mármol,
buscando cigarrillos, rencorosa como una mujer, aunque no tan nerviosa,
muriéndote por decir algo a lo que nadie rechiste.

También la luna doblega a sus súbditos,
pero a la luz del día resulta ridícula.
Por otro lado, tus insatisfacciones llegan
a mi buzón con afectuosa regularidad,
blancas y anodinas, expansivas como el monóxido de carbono.
No hay día en que no tenga noticias tuyas,
mientras deambulas, quizás, por África, pero pensando en mí.

Julio de 1961.

THE RIVAL
If the moon smiled, she would resemble you.
You leave the same impression
of something beautiful, but annihilating.
Both of you are great light borrowers.
Her O-mouth grieves at the world; yours is unaffected,

and your first gift is making stone out of everything.
I wake to a mausoleum; you ar here,
ticking your fingers on the marble table, looking for cigarettes,
spiteful as a woman, but not so nervous,
and dying to say something unanswerable.

The moon, too, abases her subjects,
but in the daytime she is ridiculous.
Your dissatisfactions, on the other hand,
arrive trhough the mailslot with loving regularity,
white and blank, expansive as carbon monoxide.
No day is safe from news of you,
walking about in Africa maybe, but thinking of me.

152. ÚLTIMAS PALABRAS
No quiero una caja sencilla, sino un sarcófago
con rayas de tigre y una carta pintada en él,
redonda como la luna, para escrutar el cielo.
Porque quiero mirarlos cuando vengan
abriéndose camino entre los mudos minerales, las raíces.
Ya puedo verlos: esos rostros macilentos, a la distancia de los astros.
Ahora no son anda, ni siquiera unos bebés.
Me los imagino sin padres ni madres, como los primeros dioses.
Seguramente se preguntarán si yo era alguien importante.
¡Debería endulzar y conservar mis días como frutas!
Mi espejo se está nublando: unas cuantas vaharadas más
y dejará de reflejar todo. Las flores y los rostros
devienen en sábanas a fuerza de emblanquecer.

No me fío del espíritu. Escapa como el vapor
en sueños, por el orificio de la boca o del ojo. No puedo detenerlo.
Un día de éstos ya no volverá. Las cosas, en cambio, no son así.
Ellas permanecen, con sus pequeños lustres particulares
siempre avivados por el uso. Si hasta casi ronronean.
Cuando las plantas de mis pies se enfríen,
el ojo azul de mi turquesa me confortará. Dejad, pues, que me quede
con mis cacerolas de cobre, dejad que mis tarros de maquillaje
florezcan a mi alrededor como flores nocturnas, con su agradable aroma.
Ellos me vendarán todo el cuerpo, envolverán mi corazón
con fina pulcritud y lo pondrán a mis pies.
Ni yo misma me reconoceré. Y, como todo estará oscuro,
el brillo de esos objetos me parecerá más dulce que el rostro de Ishtar.

21 de octubre de 1961.

LAST WORDS
I do not want a plain box, I want a sarcophagus
with tigery stripes, and a face on it
round as the moon, to stare up.
I want to be looking at them when they come
picking among the dumb minerals, the roots.
I see them already-the pale, star-distance faces.
Now they are nothing, they are no even babies.
I imagine them without fathers or mothers, like the first gods.
They will wonder if I was important.
I should sugar an preserve my days like fruit!
My mirror is clouding over-
a few more breaths, and it will reflect nothing at all.
The flowers and the faces whiten to a sheet.

I do not trust the spirit. It scapes like stream
in dreams, through mouth-hole or eye-hole. I can't stop it.
One day it won't come back. Things aren't like that.
They stay, their little particular lusters
warmed by much handling. They almost purr.
When the soles of my feet grow cold,
the blue eye of my turquoise will comfort me.
let me have my copper cooking pots, let my rouge pots
bloom about me like night flowers, with a good smell.
They will roll me up in bandages, they will store my heart
under my feet in a near parcel.
I shall hardly know myself. It will be dark,
and the shine of these small things sweeter than the face of Ishtar.

153. LA LUNA Y EL TEJO
Esta es la luz de la mente, fría y planetaria.
Los árboles de la mente son negros. Su luz, azul.
Las hierbas descargan sus pesares en mis pies, como si yo fuera Dios,
picándome en los tobillos y murmurando cosas acerca de su humildad.
Brumas desvaídas, espiritosas, pueblan este lugar
separado de mi casa por una hilera de lápidas.
La verdad, no veo adónde poder ir.

La luna no es una puerta. Es una cara de por sí,
blanca como un nudillo y terriblemente afligida,
que arrastra el mar tras ella como un crimen oscuro. Ahora está callada,
con la boca abierta en una O de absoluta desesperación. Yo vivo aquí.
Los domingos, las campanadas alarman al cielo dos veces:
ocho lenguas enormes confirmando la Resurrección.
Y, al final, secamente, tañen sus nombres.

El tejo, con su silueta gótica, apunta al cielo.
Alzo la vista siguiéndolo y me topoco con la luna.
Ella es mi madre. Pero no una madre dulce, como la Virgen.
Sus vestiduras azules desprenden pequeños murciélagos y búhos.
Cuánto daría por poder creer en la ternura:
el rostro de la efigie, suavizado por las velas,
volviendo hacia mí, en particular, su mirada apacible.

Sí, he caído desde muy alto. Las nubes florecen,
azules y místicas, sobre el rostro de los astros.
En la iglesia, los santos deben de estar todos azules,
levitando con sus pies delicados sobre los fríos bancos,
con las manos y los rostros hieráticos de tanta santidad.
La luna no se percata de nada de esto. Ella es calva y salvaje.
Y el mensaje del tejo es la negrura, la negrura y el silencio.

22 de octubre de 1961.

THE MOON AND THE YEW TREE
This is the light of the mind, cold and planetary.
The trees of the mind ar black. The light is blue.
The grasses unload their griefs on my feet as if I were God,
prickling my ankles and murmuring of their humility.
Fumey, spiritous mists inhabit this place
separated from my house by a row of headstones.
I simply cannot see where there is to get to.

The moon is no door. It is a face in its own right,
white as a knuckle and terribly upset.
It drags the sea after it like a dark crime; it is quite
with the O-gape of complete despair. I live here.
Twice on Sunday, the bells startle the sky-
eight great tongues affirming the Resurrection.
At the end, they soberly bong out their names.

The yew tree points up. It has a Gothic shape.
The eyes lift after it and find the moon.
The moon is my mother. She is not sweet like Mary.
Her blue garments unloose small bats and owls.
How I would like to believe in tenderness-
the face of the effigy, gentled by candles,
bending, on me in particular, its mild eyes.

I have fallen a long way. Clouds are flowering
blue and mystical over the face of the stars.
Inside the church, the saints will be all blue,
floating on their delicate feet over the cold pews,
their hands and faces stiff with holiness.
The moon sees nothing of this. She is bald and wild.
And the message of the yew tree is blackness-blackness and silence.

154. ESPEJO
Soy plateado y exacto. No tengo prejuicios.
Me trago de inmediato todo cuanto veo,
tal y como es, sin sombra de aprecio ni desprecio.
No soy cruel sino sincero:
El ojo cuadrado de algún diosecillo.
Casi siempre estoy meditando sobre la pared de enfrente.
Es rosada, con manchas. Llevo tanto tiempo observándola
que creo que ya forma parte de mi corazón. Pero ella va y viene.
Los rostros y la oscuridad nos separan una y otra vez.

Ahora soy un lago. Una mujer se inclina sobre mí,
buscando en mi superficie lo que realmente es.
Luego se vuelve hacia esas mentirosas, las velas, la luna.
Veo su espalda, y la reflejo con toda fidelidad.
Ella me recompensa con su llanto y el temblor de sus manos.
No le importo nada. Me deja y vuelve a mí constantemente.
Cada mañana su rostro viene a reemplazar la oscuridad.
En mí se ahogó una joven antaño, y en mí una anciana hoy
se yergue hacia ella, día tras día, como un pez terrible.

23 de octubre de 1961.

MIRROR
I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful-
the eye of a little god, four-concerned.
Mos of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is a part of my hear. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me,
searching my reaches for what she really is.
THen she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
rises toward her day after day, like a terrible fish.


156. AÑO NUEVO EN DARTMOOR
En esto consiste la novedad: en cada pequeño y chabacano
obstáculo recubierto de cristal, cada uno con su peculiaridad,
centelleando y tintinando con falsete de santo. Tan sólo tú
no sabes qué hacer con este repentino terreno resbaladizo,
con este ciego, blanco, espantoso, inaccesible declive.
No hay manera de aprehenderlo con las palabras que conoces.
No hay manera de llegar a él, ni en elefante, ni sobre ruedas, ni a pie.
Nosotros hemos venido aquí tan sólo a mirar, y tú eres demasiado nueva
como para querer el mundo en un sombrero de cristal.

NEW YEAR ON DARTMOOR
This is newness: every little tawdry
obstacle glass-wrapped and peculiar,
glinting and clinking in a saint's falsetto. Only you
don't know what to make of the sudden slippiness,
the blind, white, awful, inaccessible slant.
There's no getting up it by the words you know.
No getting up by elephant or wheel or shoe.
We have only come to look. You are too new
to want the world in a glass hat.


159. UNA APARIENCIA
La sonrisa de las neveras me aniquila.
¡Igual que las corrientes azules en las venas de mi queridísima amiga!
Escucho el ronroneo de su enorme corazón.
De sus labios salen los signos & y %
multiplicados, como besos.
Hoy es lunes en su mente: la moral y la costumbre.

se saludan, lavan y planchan la ropa.
¿Qué voy a hacer con estas contradicciones?
Con mis esposas blancas, hago una reverencia.

¿Es esto, pues, el amor, esta materia roja
fluyendo de la aguja de acero que vuela tan ciegamente?
Mi amiga hará con elal pequeños vestidos y abrigos

para toda una dinastía.
¡Cómo se abre y grita su cuerpo,
ese reloj suizo con junturas adornadas de rubíes!

¡Ah, corazón, menudo desorden!
Las estrellas centellean como terribles guarismos.
ABC, replica ella con sus párpados.

4 de abril de 1962.

AN APPEARANCE
The smile of iceboxes annihilates me.
Such blue currents in the veins of my loved one!
I hear her great heart purr.

From her lips ampersands and percent sings
exit like kisses.
It is Monday in her mind: morals

launder and present themselves.
What am I to make of these contradictions?
I wear white cuffs, I bow.

Is this love then, this red material
issuing from the steel needle that flies so blindingly?
It will make little dresses and coats,

it will cover a dynasty.
How her body opens and shuts-
a swiss watch, jeweled in the hinges!

O heart, such disorganization!
The stars are flashing like terrible numerals.
ABC, her eyelids say.


160. VADEANDO EL AGUA
Lago negro, barca negra, dos negras figuras recortadas, de papel.
¿Adónde van los árboles negros que abrevan aquí?
Sus sombras deben de cubrir todo el Canadá.

Las flores acuáticas exhalan una luz tenue.
Sus hojas no quieren que nos apresuremos:
Son redondas y lisas, cargadas de oscuras advertencias.

El remo agita una infinidad de mundos fríos.
El espíritu de lo oscuro habita en nosotros, late en los peces.
Un tronco nos despide ondeando su pálida mano;

Las estrellas se abren entre los lirios.
¿No te ciega la inexpresividad de estas sirenas?
Éste es el silencio de las almas atónitas.

4 de abril de 1962.

CROSSING THE WATER
Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do nos wish us to hurry:
THey are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.



No hay comentarios: